Library and Information Science Society Home → English page

三田図書館・情報学会誌論文(論文ID LIS023103)

A Comparison of the "Production and Use" Patterns of Literature by Japanese and Russian Chemists
No.23, p.103-114

Russian and Japanese chemists are the second and the third largest producers of world chemical literature. This study has compared their attitudes toward their own languages and English, the major language in chemistry, as well as the attiudes of the U. S. and British chemists toward Russian and Japanese literature, as a case study of the language barrier in scientific communication.

The following five items have been studied: 1) languages of journal articles written by Russian and Japanese chemists, 2) countries of journals publishing Russian and Japanese articles, 3) the frequency with which Russian and Japanese articles (in English as well as in their own languages) have been cited by chemists of the respective countries and the U. S./Britain, 4) types of citations in articles written by U. S./British chemists, and 5) the time-lag between the publication of the original Russian/Japanese article and its citation by the U. S./British chemist.

Results suggest the contrasting patterns of publication by Russian and Japanese chemists: 5690 of Japanese articles have been written in English, while only 390 of Russian articles have been written in English. Almost all the articles written in the author’s native language have been published in the author’s own country, showing the limited use of their language. About 6090 of Japanese articles written in English have been published in Japan, while only 290 of Russian articles in English have been published in Russian.

Generally, articles written in English tend to be cited more by the U. S./British researchers than those in other languages. Articles written in other languages tend to be cited by the U. S./British chemists more in review articles than as the original, and also years after publication, suggesting that the U. S./British researchers tend to use that literature indirecly, i.e. by reading summaries, translations, etc.

本文PDF (1,413K)